Пояснення: Важливість 27 грудня для Державного Гімну Індії
27 грудня 1911 року на сесії Конгресу в Калькутті вперше прозвучав державний гімн. «Джана Гана Мана» була прийнята як національний гімн країни Установчими зборами Індії 24 січня 1950 року, в останній день її останньої сесії.

27 грудня 1911 року на сесії Конгресу в Калькутті вперше прозвучав державний гімн.
«Jana Gana Mana» — перша строфа бенгальського гімну «Bharoto Bhagyo Bidhata», написаного лауреатом Нобелівської премії Рабіндранатом Тагором. Трохи різноманітна версія пісні була прийнята Індійською національною армією Субхаша Чандри Бозе в 1941 році як національний гімн під назвою «Shubh Sukh Chain», який з тих пір також став популярним в Індії. 15 серпня 1947 року, після того, як перший прем'єр-міністр Індії Джавахарлал Неру розгорнув Триколор на валах Червоного форту і звернувся до нації, капітана Тхакурі з INA, який написав музику до версії «Subh Sukh Chain», було запрошено до грати з учасниками своєї оркестрової групи.
«Джана Гана Мана» була прийнята як національний гімн країни Установчими зборами Індії 24 січня 1950 року, в останній день її останньої сесії. Доктор Раджендра Прасад, президент Асамблеї, а пізніше президент Індії протягом двох повних термінів, того дня також оголосив «Vande Mataram» національною піснею.
Шанування національного гімну є основним обов'язком в Індії. Згідно зі статтею 51A (a) Конституції: Обов’язком кожного громадянина Індії є дотримуватися Конституції та поважати її ідеали та інститути, Державний Прапор та Державний Гімн.
Композиції Тагора також стали національним гімном Бангладеш. Гімн Бангладеш «Amar Sonar Bangla» був написаний на знак протесту проти поділу Бенгалії британцями в 1905 році. Шрі-Ланська «Sri Lanka Matha», написана Анандою Самаракуном, також зазнала впливу Тагора. Деякі вважають, що Тагор написав її повністю.
Південна Азія є одним з небагатьох кластерів країн, де всі національні гімни є немілітаристськими. Не випадково три з цих гімнів — Індії, Бангладеш і Шрі-Ланки — написані одним і тим же поетом Рабіндранатом Тагором, згідно з колонкою 2015 року в цей веб-сайт журналіст Раджні Бакші. Тагор засуджував націоналізм і був описаний як пацифіст, гуманіст і універсаліст.
Ось повна версія його гімну
Йоно гоно моно відхінайоко дзёйо він
Bharoto bhagyo bidhata!
Понджаб індху Гуджран Мораніха
Драбіо Утколо Бонго
Біндхйо Хімакло Джомуна Гінга
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho ім'я Jage,
Тобо шубхо ашішо маг,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Джоно гоно монголодайко дзёйо він
Bharoto bhagyo bidhata!
Джойо він, джойо він, дзёйо він, джойо джойо джойо джойо він.
Horoho tabo aobhano procharito,
Шуні тōбо ударо бані;
Індуський Буддхо Шікх Джойно Парошік
Мусалмано Крішнані
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Сьогодні я premoharo gãtha.
Джоно гоно ойкьо-бідхайоко дзёйо він
Bharoto bhagyo bidhata!
Джойо він, джойо він, дзёйо він, джойо джойо джойо джойо він.
Потоно обхьюдхойо бондхуро пантха,
Jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho patho dinoratri.
Даруно біплобо майхе,
Tōbo shōnkhodhoni зійди
Шонкоо дукхо намагається.
Йоно гоно потопорічайоко джйо він
Bharoto bhagyo bidhata!
Джойо він, джойо він, дзёйо він, джойо джойо джойо джойо він.
Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Піріто мурчіто деше
Jagroto chhilo tabo obichōlo mongolo
Nōtonōyone ōnimeshe.
Душові піддони
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Йоно гоно дуːхотрайоко джйо він
Bharoto bhagyo bidhata!
Джойо він, джойо він, дзёйо він, джойо джойо джойо джойо він.
Ратри пробатило, уділо робиччхоби
Purbo udyo giri bhale
Гахе біхонгомо, пуньо шоміроно
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno лють
Nidrito bharoto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
Джойо джойо джойо він джойо раджешворо
Bharoto bhagyo bidhata!
Джойо він, джойо він, дзёйо він, джойо джойо джойо джойо він.
Переклад англійською
Ой! володар розумів людей, Перемога Тобі,
Диспенсер долі Індії!
Пенджаб, Інд, Гуджарат, Мархатта (серце маратхі),
Дравіда (Південна Індія), Орісса і Бенгалія,
Віндх'я, Гімалаї, Джумна і Ганг,
А навколо океани з пінистими хвилями.
Прокинься, слухаючи Твоє благодатне ім'я,
Попроси Твоїх сприятливих благословень,
І співай Твоїй славній перемогі.
Ой! Ви, що даруєте людям добро,
Перемоги Тобі, розпоряднику долі Індії!
Перемоги, перемоги, перемоги Тобі!
Ваш дзвінок оголошується постійно,
Ми прислухаємося до Твого милостивого заклику
індуїсти, буддисти, сикхи, джайни,
Парси, мусульмани та християни,
Схід і Захід об’єдналися,
Побіч Твого престолу
І сплести гірлянду кохання.
Ой! Ви, що приносите єдність народу!
Перемоги Тобі, розпоряднику долі Індії!
Перемоги, перемоги, перемоги Тобі!
Життєвий шлях похмурий, коли він проходить через злети і падіння,
Але ми, паломники, йшли за нею віками.
Ой! Вічний колісницю, колеса твоєї колісниці
Ехо вдень і вночі на шляху
У розпал лютої революції,
Ваша раковина звучить.
Ви рятуєте нас від страху і біди.
Ой! Ти, що ведеш людей через мучливий шлях,
Перемоги Тобі, розпоряднику долі Індії!
Перемоги, перемоги, перемоги Тобі!
У найпохмуріші ночі,
Коли вся країна хворіла і в непритомності
Неспання залишилися Твої невпинні благословення,
Через Твої опущені, але не підморговані очі
Крізь кошмари і страхи,
Ти захищав нас на своїх колінах,
О любляча мати!
Ой! Ти, що зняв нещастя людей,
Перемоги Тобі, розпоряднику долі Індії!
Перемоги, перемоги, перемоги Тобі!
Ніч пройшла, і сонце зійшло
над пагорбами східного горизонту.
Птахи співають, і лагідний сприятливий вітерець
Розливається еліксир нового життя.
За ореолом Твого співчуття,
Індія, яка спала, тепер прокидається
На ваші ноги ми зараз кладемо наші голови
Ой! Перемога, перемога, перемога тобі, Верховний Королю,
Перемоги Тобі, розпоряднику долі Індії!
Перемоги, перемоги, перемоги Тобі!
Поділіться Зі Своїми Друзями: