Лист Ернеста Хемінгуея виявляє його гнів через зміни в романі
Згідно з повідомленням у The Guardian, автор «Старий і море» був дуже розлючений, коли дізнався, що мова його роману «Смерть після обіду» була змінена.

Набір неопублікованих листів Ернеста Хемінгуея має з’явитися в «Листах Ернеста Хемінгуея», том 5. Листи, які будуть опубліковані видавництвом Cambridge University Press, дають широке розуміння його особистості. Згідно з повідомленням в Опікун , Старий і море Автор був дуже розлючений, коли дізнався, що мова його роману Смерть у другій половині дня було змінено. Я прийму власні криваві рішення щодо того, що я пишу, а що не пишу, — мабуть, написав він своєму британському видавцеві.
У тому самому звіті цитуються різні частини листа. Усе задоволення, яке я мав від виходу книги в Англії, було фактично та повністю вилучено вашим листом від 3 листопада. Хіба ви не розумієте, що якщо потрібно буде зробити якісь вирізання чи зміни, то я зроблю їх, якщо книжку не збирають? Я думав, що ми колись зайшли в це, це було процитовано.
Якщо ви хочете опублікувати ще якусь мою книгу, а якщо ви цього не робите, то нічого, це потрібно дуже чітко розуміти. Ти не мій вікарій. Якщо Папа є намісником Христа, то це тому, що Наш Господь не тут на землі, щоб приймати власні рішення. Я не Христос (як не дивно), і поки я тут, на землі, буду приймати власні криваві рішення щодо того, що я пишу, а що не пишу, — мабуть, продовжував він.
Це чудовий лист… Хемінгуей відповідав на лист Кейпа від 3 листопада. Кейп написав, що зробив кілька пропусків «англосаксонських слів», які були б неприйнятними для англійської громадськості. Там, де в американському виданні Death in the Afternoon написано «go f—k yourselves», в англійському виданні Cape — «ідіть повісіться». В іншому місці Кейп замінив «f—k» на «вибух», — розповіла професор Сандра Спаньєр, головний редактор Hemingway Letters Project і співредактор кожного тому. Спостерігач згідно звіту.
Поділіться Зі Своїми Друзями: