Компенсація Знаку Зодіаку
Субстанційність С Знаменитості

Дізнайтеся Сумісність За Знаком Зодіаку

DU вилучає «Драупаді» Махасвети Деві з програми англійської мови; ось про що ця коротка історія

Драупаді також переклала постколоніальний критик і теоретик Гаятрі Чакраворті Співак у 1981 році, познайомивши цілу групу читачів на Заході з потужною роботою Махасвети Деві.

Пізніше ця історія була адаптована постколоніальним теоретиком Гаятрі Чакраворті Співак.

Нещодавно вчена рада Делійського університету відмовилася від оповідання бенгальської письменниці та активістки Махасвети Деві. Драупаді разом із двома далітськими авторами — Бамою та Сукіртаріні — з курсу англійської мови бакалавра (з відзнакою). Рішення, прийняте під час затвердження змін до навчальної програми, викликало суперечки, коли 15 членів Вченої ради (ВК) подали заяву про незгоду проти Наглядового комітету щодо курсів та його функціонування.







ТАКОЖ ЧИТАЙТЕ|92-а річниця народження Махасвети Деві: згадуємо полум’яну письменницю та її творчість

Про що розповідає оповідання Махасвети Деві?

Драупаді



Зрозуміти Драупаді , треба помістити текст у контекст письменниці та інших її літературних творів. Народився 14 січня 1926 року, Деві має приголомшливий обсяг робіт, включаючи 100 романів і 20 збірок оповідань. За життя авторка висловлювала підтримку маргіналам і адівасі. Жінки часто були в центрі її розповіді, будь то Хаджар Чурашір Ма , одна з її найвідоміших робіт про рух Наксала, або Араньєр Адхікар і навіть Рудалі .

Її коротка історія Драупаді (1978) слідує в тому ж дусі. Сюжет розгортається навколо Допді Мехджен, жінки з племені сантал із Західної Бенгалії, яку звинувачують у тому, що вона наксаль, і затримала поліція. Пізніше офіцер доручає своїм людям зловити її, щоб отримати інформацію, після чого вони просять її «приховати». Драупаді, однак, зриває з себе одяг і йде до офіцера, її нагота є символом непокори.



З огляду на назву оповідання, очевидно, що Деві черпав із Махабхарата , позиціонуючи її персонажа на стику міфу та реальності. Допді Мехджен у її розповіді є сучасним уявленням про Драупаді епосу. Деві переосмислює вастрахаран епізод, і жодним чином не прикрашаючи його, представляє його як жахливий акт тілесного посягання з боку чоловіків.

У той же час Допді Мехджен можна розглядати як символ підкорення, її тіло представляє масштаби насильства над ними. Через захворюваність Деві підкреслює: жінки є основною втратою в будь-якій битві. На них завжди нападають першими. Але відмова Допді брати участь у ганьбі означала її непокору бути пішаком у монополії, яка є патріархатом. Розірвавши одяг, вона чинила опір, щоб її розглядали як об’єкт, а її нагота набула сили протесту.



Пізніше Драупаді був перекладений з бенгальської постколоніальним критиком і теоретиком Гаятрі Чакраворті Співак у 1981 році, познайомивши цілу групу читачів на Заході з потужною роботою Деві.

Відповідно до PTI , раніше Комітет з нагляду за курсами запропонував деякі зміни в програмі, проти яких виступили на засіданні. Мітурай Дхусія, член AC, сказав: «Ми рішуче протестуємо проти надмірного використання Комітету з нагляду, який довільно змінював тексти в нових програмах навчання на основі результатів навчання (LOCF) для студентів п’ятого семестру, минаючи такі статутні органи, як факультети, комітети Курси та постійна комісія.



Він сказав, що двох авторів далитів Баму і Сукіртаріні було свавільно видалено. Потім також видалили «Драупаді» Махасвети Деві – історію про жінку з племені. Шокує той факт, що в цьому Наглядовому комітеті не було експертів із відповідних відомств, навчальний план яких було змінено. За такими видаленнями немає ніякої логіки, сказав Дхусія.

Поділіться Зі Своїми Друзями: