«Якщо читання перекладів індійськими мовами може викликати цікавість, ми можемо допомогти позбутися великої частини нашого постколоніального багажу»
Серія розмов письменника-перекладача Мохіні Гупти «Четверги перекладу», започаткована під час карантину, знайшла слухачів з усього світу.
Коли життя перемістилося в Інтернет через пандемію COVID-19, це супроводжували розмови, і письменники та редактори проводили дні, спілкуючись один з одним і ставлячи низку запитань від читачів під час прямих сеансів у Instagram, Facebook та Zoom. Серед численних обговорень, які були започатковані, одна, яка знайшла популярність і продовжується досі, — це серія «Четверги перекладу», організована та концептуалізована письменником-перекладачем Мохіні Гуптою. Його продовжили на другий сезон за бажанням населення. Те, що починалося як щотижнева серія в умовах карантину, тепер відбувається щомісяця.
Сьогодні Гупта розмовлятиме з перекладачами Діпою Чаудхурі та Пунітом Гуптою щодо перекладу коміксів про Астерікса безпосередньо з французької на індійські мови. Можна було зареєструватися, щоб переглянути його в Zoom, або знайти на сторінці у Facebook. Скоромовки, багатомовний цифровий колектив, який запустив Гупта. З метою охопити молодих читачів по всій країні, Гупта курує розмови про мови, літературу та переклад на платформі.
Розмови про мову та переклад лежать в основі цієї ініціативи, а також ідея обміну підготовленим контентом індійськими мовами. Наступним природним кроком було щотижня присвячувати розмовним перекладам. Ідея полягала в тому, щоб залучити літературних перекладачів з різних мов, з Індії та інших частин світу, і поширити обізнаність про процес перекладу — його радощі та виклики, — каже Гупта, який зараз отримує ступінь доктора філософії зі сходознавства у Оксфордський університет.
Стипендіат Чарльза Уоллеса India Trust Translator-Writer у 2017 році для написання та перекладу в Університеті Аберіствіт, вона є випускницею Лондонського університету SOAS, стипендії Young India в Університеті Ашока та жіночого коледжу Леді Шрі Рам.
Запланований на щотижневу зустріч, де люди, зацікавлені в темі перекладу, збиралися разом для обговорення, «Четверги перекладу» невдовзі перетворилися на серію доповідей, у якій сотні людей з різних куточків світу підписувалися на кожну сесію. Я ніколи не думала, що це викличе такий широкий інтерес, каже вона.
Перший сезон охоплював низку мов від урду, маратхі, каннада, бенгалі та маніпурі до валлійської, каталонської, французької, іспанської, баскської та курдської, з відомими перекладачами, зокрема Джеррі Пінто, Ріта Котарі, Аршія Саттар, Арунава Сінха, Сампурна Чаттарджі та Рос. Шварц, серед інших. Ми говорили про транскреацію в різних культурах; перекладати поезії, оповідання та романи; переклад для маленьких читачів; феміністичні тексти в перекладі; історія, пам'ять та усна народна література різними мовами; і переклад як активізм, каже вона. Серіал почався з групи з 12 учасників, невдовзі перетворився на сотні учасників. Сюди входили новітні перекладачі, студенти, науковці, професори, видавці, спеціалісти з літератури, театральні художники та письменники з Індії та інших країн, таких як Бразилія, Великобританія, Канада, Іспанія, Франція, США та Бангладеш.
Коли все більше людей почали відкривати для себе сеанси, європейський літературний радіоканал почав показувати їхні епізоди, а вчений написав про скоромовки рідної мови як приклад для наукової роботи, каже Гупта. Але найприємнішим результатом було те, що деякі учасники були мотивовані перекласти свою першу книгу і реалізували проекти через зв’язки з цією спільнотою, сказала вона.
З кожним заняттям Гупта усвідомлював, що існує нестача ініціатив, які роблять художній переклад доступним для людей. За її словами, видавці все частіше випускають і пропагують переклади, стимулюючись нагородами, які починають визнавати перекладну літературу.
Про те, чому варто читати переклади, Гупта каже: якщо читання перекладів літератури, написаної індійськими мовами, може викликати цікавість у молодих людей повернутися до своєї власної мови (мов) і зайнятися нею, ми можемо допомогти скасувати багато постколоніальних багажу. Однак перший крок — це розблокувати мовні ієрархії у нашій власній свідомості, каже вона, а наступним — розвивати цікавість до інших мов і культур. У світі, що дедалі більше поляризується та розколюється, міжкультурне взаєморозуміння може бути благословенням, додає вона.
У другому сезоні наразі відбулися дві бесіди — одна з перекладачкою Орхана Памука Морін Фрілі, яка розповідала про турецький літературний пейзаж; і з Н. Кальяном Раманом, який переклав «Пуначі: або історія чорної кози» тамільського письменника Перумала Муругана. Майбутні сесії включають дискусію з Астрі Гош, який переклав легендарного драматурга Генріка Ібсена з норвезької на хінді, про переклад театру.
Зареєструватися можна тут: https://bit.ly/2FnBY0B
Поділіться Зі Своїми Друзями: