Літературний фестиваль Apeejay Kolkata: тамільський переклад французької книги отримав книжкову премію Ромена Роллана
Переможцями премії стали перекладач доктор С. А. Венгада Супрая Наягар і видавець Амутарасан Паулрадж із Thadagam Publishers за тамільський переклад книги, автором якої є Тахар Бен Джеллон, йдеться у заяві організаторів.

Тамільський переклад французького роману «Le mariage de plaisir» отримав книжкову премію Ромена Роллана на триденному літературному фестивалі Apeejay Kolkata, який завершився тут у неділю.
Переможцями премії стали перекладач д-р С. А. Венгада Супрая Наягар і видавець Амутарасан Паулрадж із Тадагама.
Видавці для перекладу книги тамільською мовою, автором якої є Тахар Бен Джеллон, йдеться у заяві організаторів.
Французький інститут в Індії запросить видавця та перекладача на Паризький книжковий ярмарок 2021 (Livre Paris 2021), де Індія буде почесним гостем. Книжкова премія Ромена Роллана, започаткована у 2017 році, має на меті нагородити найкращий переклад французької назви на будь-яку
Індійська мова, включаючи англійську. Індо-французьке журі враховує якості перекладу та публікації. Еммануель Лебрен-Дам’єн, радник з питань освіти, науки і культури Посольства Франції та директор Французького інституту в Індії, сказав у своїй заяві: «Пройшло чотири роки з моменту створення Книжкової премії Ромена Роллана, і ми бачили». деякі талановиті перекладачі та прагматичні видавці нагороджені за свої роботи.
У перспективі Паризького книжкового ярмарку 2021 року, де Індія є основною країною і на якій принаймні 3 індійських автора та видавців будуть запрошені до Парижа у травні 2021 року для зустрічі з французькими читачами, Французький інститут в Індії
Він сказав, що все більше працює над збільшенням перекладу французьких книг індійськими мовами.
До складу журі увійшли відомі вчені та експерти з Франції та Індії, зокрема Енні Монто, Міхле Альбарет Маатш, Ренука Джордж, Сіндхуджа Вірарагаван, Гіта Крішнанкутті та Чінмой Гуха. Окрім роботи-переможця, до короткого списку увійшли малаяламський переклад «Souvenirs Drmants» та переклад хінді «Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier», – йдеться у повідомленні.
Поділіться Зі Своїми Друзями: